查找你喜欢的书籍!

英美法律术语汉译研究 书籍 下载 2025 阿里云 下载地址

发布时间:2024-11-21 02:27:26

本文作者:唐小

图片来源:互联网

书籍信息一览表

ISBN: 9787301333877
作者: 张法连 
出版社: 北京大学出版社
出版时间: 2019-01
页数: 262
价格: 46.20
纸张: 轻型纸
装帧: 平装-胶订
开本: 16开
语言: 未知
丛书: 暂无丛书
豆瓣评分: 暂无豆瓣评分

英美法律术语汉译研究取得新进展

近日,中国法律翻译领域迎来了一项重要成果。经过多位专家的共同努力,英美法律术语的汉译研究取得了显著进展。这项研究不仅丰富了我国法律翻译的理论基础,也为实际工作提供了宝贵的参考。

研究团队历时两年,收集并分析了大量的英美法律文献。他们发现,许多常用的法律术语在汉语中没有完全对应的表达。这给法律文件的翻译带来了不小的挑战。为了克服这一难题,研究团队提出了多项创新性的翻译策略。

例如,对于“due diligence”这个术语,传统上多翻译为“尽职调查”。然而,这种翻译在某些情况下可能会引起误解。研究团队建议,根据不同的情境,可以翻译为“审慎调查”或“合理审查”,以更准确地传达原文的意思。

此外,研究还强调了文化背景对法律术语翻译的重要性。英美法律体系与中国的法律体系存在较大差异。因此,在进行翻译时,不仅要考虑语言层面的问题,还要考虑到文化背景的影响,确保翻译的准确性。

这项研究成果已经在《中国翻译》杂志上发表,并得到了学术界的广泛认可。专家们认为,这将有助于提高我国法律翻译的整体水平,促进国际间的法律交流与合作。

随着全球化的深入发展,跨国法律事务日益增多。准确、有效的法律翻译变得尤为重要。此次研究的成功,不仅为中国法律翻译事业的发展注入了新的活力,也为推动国际法治建设作出了积极贡献。

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除。

相关文章